RSAU-MTAA
Electronic Library

     

Details

Title: Основы теории и практики перевода: Учебник
Creators: Винья-Тальянти Я.; Гериева Е.Г.; Команова А.Ю.; Сидорова Е.Н.; Ширлина Е.Н.
Other creators: Порческу Г.В.; Бабушкина Л.Е.
Imprint: Москва, 2025
Collection: Учебная и учебно-методическая литература
Subjects: ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ
UDC: 811.111`25:631
LBC: 81.2Англ-7:4
Document type: Tutorial
File type: PDF
Language: Russian
DOI: 10.26897/978-5-9675-2091-4-2025-245
Rights: Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Additionally: New arrival; All documents
Record key: RU/ЦНБ имени Н.И. Железнова/SITEW-20251027-45455

Allowed Actions: Read Download (2.1 Mb)

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

Цель учебника – формирование у обучающихся практических умений и навыков, необходимых для письменного перевода специализированной литературы, устного перевода в сфере профессиональной коммуникации с английского на русский язык. Учебник рассчитан на 90 часов аудиторной работы. Предназначено для студентов всех уровней и направлений, обучающихся по программам ДПО «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Иностранный язык и межкультурная коммуникация» и другие.

Document access rights

Network User group Action
RSAU-MTAA CSL Local Network All Read Print Download
-> Internet All Read Print Download

Table of Contents

  • Глава 1 – Введение в теорию перевода
    • 1.1 Определение понятия «перевод»
      • 1.1.1 Значение и этимология слова «перевод»
      • 1.1.2 Где практиковали и как называли перевод в Античности
      • 1.1.3 Определение понятия «перевод»
    • 1.2 Становление и развитие переводоведения
      • 1.2.1 Причины становления переводоведения как научной дисциплины
      • 1.2.2 Транслатология или наука о переводе
      • 1.2.3 Теория перевода
      • 1.2.4 Переводоведение или исследования о переводе
      • 1.2.5 Внутренняя структура переводоведения и его направлений
  • Глава 2 – История перевода
    • 1
    • 2
    • 2.1 Перевод в Античности
      • 2.1.1 Библейская история о Вавилонской башне
      • 2.1.2 Перевод в Древней Месопотамии
      • 2.1.3 Перевод в Древнем Египте
      • 2.1.4 Перевод в Древней Греции
      • 2.1.5 Перевод в Древнем Риме
    • 2.2 Перевод в Средневековье и эпоху Возрождения
      • 2.2.1 Иероним Стридонский и перевод Библии
      • 2.2.2 Перевод в Аббасидском халифате
      • 2.2.3 Перевод в средневековой Европе
      • 2.2.4 Перевод в эпоху Возрождения
    • 2.3 Перевод с XVI по XX вв.
      • 2.3.1 Перевод Библии в эпоху Реформации
      • 2.3.2 Развитие перевода в XVII в.
      • 2.3.3 Перевод в эпоху Просвещения
      • 2.3.4 Перевод в эпоху Романтизма
      • 2.3.5 Перевод в ХХ в.
    • 2.4 История перевода в России
      • 2.4.1 Становление переводческой практики на Руси
      • 2.4.2 Перевод в России с XVI по XIX вв.
      • 2.4.3 Перевод в России в XX в.
  • Глава 3 – Главные вопросы теории перевода
    • 2
    • 3
    • 3
    • 3.1 Эквивалентность в переводе
      • 3.1.1 Возникновение понятия «эквивалентность»
      • 3.1.2 Эквивалентность согласно Р. Якобсону
      • 3.1.3 Эквивалентность согласно Ю. Найде
      • 3.1.4 Эквивалентность согласно П. Ньюмарку
      • 3.1.5 Эквивалентность согласно В. Коллеру
      • 3.1.6 Эквивалентность согласно В.Н. Комиссарову
    • 3.2 Перевод как процесс
      • 3.2.1 Процесс перевода согласно Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне
      • 3.2.2 Процесс перевода согласно Ю. Найде и Ч. Тейберу
      • 3.2.3 Процесс перевода согласно Дж. Стайнеру
      • 3.2.4 Процесс перевода с практической точки зрения
    • 3.3 Функциональные теории перевода
      • 3.3.1 Классификация текстов К. Райс
      • 3.3.2 Скопос-теория Г.Й. Вермеера и К. Райс
      • 3.3.3 Теория переводческого действия Ю. Хольц-Мянттяри
      • 3.3.4 Предпереводческий анализ текста К. Норд
    • 3.4 Культурные аспекты перевода
      • 3.4.1 Культурные аспекты перевода у Ф. Шлейермахера
      • 3.4.2 «Чистый» язык и «дословный» перевод согласно В. Беньямину
      • 3.4.3 А. Берман и «испытание чужим»
      • 3.4.4 Л. Венути: невидимость, доместикация и форенизация
    • 3.5 Критика и оценка качества перевода
      • 3.5.1 Важность критики и оценки качества перевода
      • 3.5.2 Ключевые понятия при оценке качества перевода
      • 3.5.3 Критика перевода как процесс
      • 3.5.4 Количественные и качественные методы оценки перевода
  • Глава 4 – Частные аспекты перевода
    • 4
    • 4
    • 4.1 Лексические соответствия
      • 4.1.1 Соответствие и эквивалентность
      • 4.1.2 Уровни соответствия и переводческие единицы
      • 4.1.3 Виды лексических соответствий
      • 4.1.4 Как установить соответствие
    • 4.2 Переводческие трансформации
      • 4.2.1 Переводческие приемы или трансформации
      • 4.2.2 Переводческие процедуры по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне
      • 4.2.3 Переводческие трансформации по Дж. Кэтфорду
      • 4.2.4 Переводческие трансформации по В.Н. Комиссарову
      • 4.2.5 Обзор самых распространенных переводческих трансформаций
    • 4.3 Нормы и закономерности перевода
      • 4.3.1 Прескриптивные и дескриптивные подходы к переводу
      • 4.3.2 Переводческие нормы согласно Г. Тури
      • 4.3.3 Переводческие нормы согласно Э. Честерману
      • 4.3.4 Нормы перевода согласно В.Н. Комиссарову
      • 4.3.5 Законы и универсалии перевода
  • Глава 5 – Применение теоретических знаний
    • 5
    • 5
    • 5.1 Лексические соответствия
    • 5.2 Переводческие трансформации
      • 5.2.1 Лексические трансформации
      • 5.2.2 Лексико-семантические трансформации
      • 5.2.3 Грамматические трансформации
      • 5.2.4 Лексико-грамматические трансформации
  • Глава 6 – Трудности перевода
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 6
    • 6.1 Лексические трудности перевода
      • 6.1.1 Перевод имен собственных
      • 6.1.2 Перевод реалий
      • 6.1.3 Перевод интернационализмов и псевдоинтернационализмов
      • 6.1.4 Перевод фразеологизмов
      • 6.1.5 Перевод терминов
      • 6.1.6 Перевод неологизмов
      • 6.1.7 Перевод аббревиатур
      • 6.1.8 Конверсия в переводе
    • 6.2 Грамматические трудности перевода
      • 6.2.1 Переводимый артикль
      • 6.2.2 Перевод страдательных конструкций
      • 6.2.3 Перевод причастия и причастных конструкций
      • 6.2.4 Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций
      • 6.2.5 Перевод герундия и герундиального оборота
      • 6.2.6 Перевод модальных глаголов
      • 6.2.7 Перевод условных и сослагательных конструкций
      • 6.2.8 Перевод эмфатических конструкций
      • 6.2.9 Перевод других грамматических конструкций
    • 6.3 Другие трудности перевода
      • 6.3.1 Вопросы локализации
      • 6.3.2 Пунктуация и перевод
      • 6.3.3 Перевод заголовков
  • Тема 1 – Растениеводство
  • Тема 2 – Почвоведение
  • Тема 3 – Садоводство
  • Тема 4 – Животноводство
  • Тема 5 – Переработка с.-х. продукции
  • Тема 6 – Механизация и автоматизация сельского хозяйства
  • Тема 7 – С.-х. экономика
  • Тема 8 – Экология
  • Правила транскрипции
  • Правила транслитерации
  • Сводная таблица лексических трудностей перевода
  • Таблица видовременных форм английского глагола
  • Таблица оборотов с безличными формами английского глагола
  • Схема предпереводческого анализа
  • Образец глоссария

Usage statistics

stat Access count: 35
Last 30 days: 35
Detailed usage statistics