| Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: Read Download (2.1 Mb) Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
Цель учебника – формирование у обучающихся практических умений и навыков, необходимых для письменного перевода специализированной литературы, устного перевода в сфере профессиональной коммуникации с английского на русский язык. Учебник рассчитан на 90 часов аудиторной работы. Предназначено для студентов всех уровней и направлений, обучающихся по программам ДПО «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Иностранный язык и межкультурная коммуникация» и другие.
Table of Contents
- Глава 1 – Введение в теорию перевода
- 1.1 Определение понятия «перевод»
- 1.1.1 Значение и этимология слова «перевод»
- 1.1.2 Где практиковали и как называли перевод в Античности
- 1.1.3 Определение понятия «перевод»
- 1.2 Становление и развитие переводоведения
- 1.2.1 Причины становления переводоведения как научной дисциплины
- 1.2.2 Транслатология или наука о переводе
- 1.2.3 Теория перевода
- 1.2.4 Переводоведение или исследования о переводе
- 1.2.5 Внутренняя структура переводоведения и его направлений
- 1.1 Определение понятия «перевод»
- Глава 2 – История перевода
- 1
- 2
- 2.1 Перевод в Античности
- 2.1.1 Библейская история о Вавилонской башне
- 2.1.2 Перевод в Древней Месопотамии
- 2.1.3 Перевод в Древнем Египте
- 2.1.4 Перевод в Древней Греции
- 2.1.5 Перевод в Древнем Риме
- 2.2 Перевод в Средневековье и эпоху Возрождения
- 2.2.1 Иероним Стридонский и перевод Библии
- 2.2.2 Перевод в Аббасидском халифате
- 2.2.3 Перевод в средневековой Европе
- 2.2.4 Перевод в эпоху Возрождения
- 2.3 Перевод с XVI по XX вв.
- 2.3.1 Перевод Библии в эпоху Реформации
- 2.3.2 Развитие перевода в XVII в.
- 2.3.3 Перевод в эпоху Просвещения
- 2.3.4 Перевод в эпоху Романтизма
- 2.3.5 Перевод в ХХ в.
- 2.4 История перевода в России
- 2.4.1 Становление переводческой практики на Руси
- 2.4.2 Перевод в России с XVI по XIX вв.
- 2.4.3 Перевод в России в XX в.
- Глава 3 – Главные вопросы теории перевода
- 2
- 3
- 3
- 3.1 Эквивалентность в переводе
- 3.1.1 Возникновение понятия «эквивалентность»
- 3.1.2 Эквивалентность согласно Р. Якобсону
- 3.1.3 Эквивалентность согласно Ю. Найде
- 3.1.4 Эквивалентность согласно П. Ньюмарку
- 3.1.5 Эквивалентность согласно В. Коллеру
- 3.1.6 Эквивалентность согласно В.Н. Комиссарову
- 3.2 Перевод как процесс
- 3.2.1 Процесс перевода согласно Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне
- 3.2.2 Процесс перевода согласно Ю. Найде и Ч. Тейберу
- 3.2.3 Процесс перевода согласно Дж. Стайнеру
- 3.2.4 Процесс перевода с практической точки зрения
- 3.3 Функциональные теории перевода
- 3.3.1 Классификация текстов К. Райс
- 3.3.2 Скопос-теория Г.Й. Вермеера и К. Райс
- 3.3.3 Теория переводческого действия Ю. Хольц-Мянттяри
- 3.3.4 Предпереводческий анализ текста К. Норд
- 3.4 Культурные аспекты перевода
- 3.4.1 Культурные аспекты перевода у Ф. Шлейермахера
- 3.4.2 «Чистый» язык и «дословный» перевод согласно В. Беньямину
- 3.4.3 А. Берман и «испытание чужим»
- 3.4.4 Л. Венути: невидимость, доместикация и форенизация
- 3.5 Критика и оценка качества перевода
- 3.5.1 Важность критики и оценки качества перевода
- 3.5.2 Ключевые понятия при оценке качества перевода
- 3.5.3 Критика перевода как процесс
- 3.5.4 Количественные и качественные методы оценки перевода
- Глава 4 – Частные аспекты перевода
- 4
- 4
- 4.1 Лексические соответствия
- 4.1.1 Соответствие и эквивалентность
- 4.1.2 Уровни соответствия и переводческие единицы
- 4.1.3 Виды лексических соответствий
- 4.1.4 Как установить соответствие
- 4.2 Переводческие трансформации
- 4.2.1 Переводческие приемы или трансформации
- 4.2.2 Переводческие процедуры по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне
- 4.2.3 Переводческие трансформации по Дж. Кэтфорду
- 4.2.4 Переводческие трансформации по В.Н. Комиссарову
- 4.2.5 Обзор самых распространенных переводческих трансформаций
- 4.3 Нормы и закономерности перевода
- 4.3.1 Прескриптивные и дескриптивные подходы к переводу
- 4.3.2 Переводческие нормы согласно Г. Тури
- 4.3.3 Переводческие нормы согласно Э. Честерману
- 4.3.4 Нормы перевода согласно В.Н. Комиссарову
- 4.3.5 Законы и универсалии перевода
- Глава 5 – Применение теоретических знаний
- 5
- 5
- 5.1 Лексические соответствия
- 5.2 Переводческие трансформации
- 5.2.1 Лексические трансформации
- 5.2.2 Лексико-семантические трансформации
- 5.2.3 Грамматические трансформации
- 5.2.4 Лексико-грамматические трансформации
- Глава 6 – Трудности перевода
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 6
- 6.1 Лексические трудности перевода
- 6.1.1 Перевод имен собственных
- 6.1.2 Перевод реалий
- 6.1.3 Перевод интернационализмов и псевдоинтернационализмов
- 6.1.4 Перевод фразеологизмов
- 6.1.5 Перевод терминов
- 6.1.6 Перевод неологизмов
- 6.1.7 Перевод аббревиатур
- 6.1.8 Конверсия в переводе
- 6.2 Грамматические трудности перевода
- 6.2.1 Переводимый артикль
- 6.2.2 Перевод страдательных конструкций
- 6.2.3 Перевод причастия и причастных конструкций
- 6.2.4 Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций
- 6.2.5 Перевод герундия и герундиального оборота
- 6.2.6 Перевод модальных глаголов
- 6.2.7 Перевод условных и сослагательных конструкций
- 6.2.8 Перевод эмфатических конструкций
- 6.2.9 Перевод других грамматических конструкций
- 6.3 Другие трудности перевода
- 6.3.1 Вопросы локализации
- 6.3.2 Пунктуация и перевод
- 6.3.3 Перевод заголовков
- Тема 1 – Растениеводство
- Тема 2 – Почвоведение
- Тема 3 – Садоводство
- Тема 4 – Животноводство
- Тема 5 – Переработка с.-х. продукции
- Тема 6 – Механизация и автоматизация сельского хозяйства
- Тема 7 – С.-х. экономика
- Тема 8 – Экология
- Правила транскрипции
- Правила транслитерации
- Сводная таблица лексических трудностей перевода
- Таблица видовременных форм английского глагола
- Таблица оборотов с безличными формами английского глагола
- Схема предпереводческого анализа
- Образец глоссария
Usage statistics
|
|
Access count: 35
Last 30 days: 35 Detailed usage statistics |