Электронно-библиотечная система
РГАУ-МСХА имени К. А. Тимирязева

     

Детальная информация

Название: Терминосистема «зеленой» экономики в полилингвальном аспекте: переводческие стратегии для устойчивого использования биологических ресурсов = Terminology system of green economy in a multilingual context: translation strategies for sustainable use of biological resources: БИОЛОГИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ/BIOLOGICAL RESOURCES // ТИМИРЯЗЕВСКИЙ БИОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ / TIMIRYAZEV BIOLOGICAL JOURNAL. – 2025. – Т.3
Авторы: Ширлина Елена Николаевна; Якопо Винья-Тальянти; Команова Алла Юрьевна; Сидорова Елизавета Николаевна; Сергеева Наталья Анатольевна
Выходные сведения: Москва: РГАУ-МСХА имени К. А. Тимирязева, 2025
Коллекция: Тимирязевский биологический журнал
Тематика: Биологические ресурсы; зеленая экономика; терминосистема; переводческие приемы; эквивалентность; устойчивое развитие; Green economy; terminology system; translation shifts; equivalence; sustainability; biological resources
УДК: 330.15: 504: 81`373.46
Тип документа: Статья, доклад
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Дополнительно: Новинка; Все документы
Ключ записи: RU/ЦНБ имени Н.И. Железнова/EPERIODIKA/EPERIODIKA-20260209-95834

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Статья посвящена изучению приемов перевода терминов «зеленой» экономики, представляющей собой относительно новое направление экономической науки, целью которого является устойчивое использование биологических ресурсов. Вследствие того, что ее терминосистема еще не сформирована, перевод специальных текстов в этой сфере нередко вызывает трудности и содержит ошибки. Таким образом, актуальность исследований обусловлена необходимостью систематизации терминологии, относящейся к области «зеленой» экономики, и поиска оптимальных способов ее передачи при переводе с других языков. Авторами были проанализированы 145 терминов «зеленой» экономики на английском, русском, немецком, французском и итальянском языках, полученные методом сплошной выборки из специальных глоссариев и пособия, содержащего специальные тексты и терминологическую лексику «зеленой» экономики. Для поиска переводческих соответствий были проведены анализ дефиниций и контекстуальный анализ. Материал исследований представляет собой тексты из открытых интернет-источников. В качестве исходного был выбран английский язык, который является основным источником терминов в данной области. Англоязычные термины из сферы «зеленой» экономики были разделены согласно их формальной структуре на однокомпонентные и многокомпонентные. Далее подобрали соответствующие им термины на других языках и проанализировали используемые переводческие приемы. В результате исследований перевода наиболее частотных однокомпонентных и многокомпонентных терминов «зеленой» экономики с английского языка на русский, немецкий, французский и итальянский было определено, что основной проблемой для переводчика служит параллельное существование нескольких вариантов перевода одного и того же термина, что представляет собой дублетность, которая влияет на качество перевода. Было выявлено, что калькирование – предпочтительный переводческий прием в первую очередь для многокомпонентных терминов, который позволяет в полной мере раскрыть значение переводимой терминологической единицы. Дальнейшие исследования в этой области позволят систематизировать терминосистему «зеленой» экономики и разработают рекомендации по переводу терминов, не имеющих постоянного эквивалента. //The present article is dedicated to the study of methods for translating terms from the field of green economy, a relatively new area of economics aimed at sustainable use of biological resources. In the absence of a fully developed terminology system, the process of translating specialized texts in this field can be challenging and is susceptible to errors. Therefore, the relevance of this study arises from the need to organize terminology in the field of green economy and to ascertain the most efficacious methods of conveying it during the process of translation from other languages. The authors analyzed 145 terms from the field green economy in English, Russian, German, French, and Italian languages, collected through selection from specialized glossaries and a handbook containing specialized texts and terminology from the field of green economy. Along with the analysis of definitions, contextual analysis was conducted to identify equivalents in translation. The research material comprised texts that are freely available online. The English language was selected as the primary source language for this study, as it is the language in whichthese terms are originally expressed. The English terms were divided into two categories: single-component terms and multicomponent ones. Subsequently, the corresponding terms in other languages were identified and the translation techniques were analyzed. After studying the translation of some of the most common English terms into Russian, German, French, and Italian, it was found that the main challenge for translators is the existence of multiple translation options for a single term. This phenomenon is referred to as a doublet, and its present can affect the quality of the translation. Calquing has been identified as the preferred translation shift for multicomponent terms, as it facilitates a more accurate and comprehensive understanding of the term’s meaning. Further research in this area would allow to systematize the terminology of green economy and develop guidelines for translating terms that do not have a permanent equivalent.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть РГАУ-МСХА Все Прочитать Печать
Интернет Читатели Прочитать Печать
-> Интернет Анонимные пользователи

Статистика использования

stat Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика